お約束 This is such a promise that you and I enjoy this site. |
||||||||||
個人ページだけどいっしょにインターネットを楽しむためにこれだけは守ってね! You shall construct the trust relation with me about the following matter. |
||||||||||
1.このホームページから記事・写真などのデータをダウンロードしたり、蓄積したり、プリントアウトする、いわゆる「複製」は著作権法に定める「私的使用」に限られ、例えばこのホームページ上の著作物を他のホームページなどに転載して複製することは、「私的使用」の範囲を超え 著作権に含まれる複製権、有線送信権等の侵害に当たります。このような場合は、それが営利を目的とする場合はもちろん、個人で開設した非営利のものであったとしても、著作権者(TOMOHITO)の許可が必要です。 |
||||||||||
|
||||||||||
2.「引用」については、「公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるものでなければならない。」と著作権法に規定されているとおり、引用する必然性があり引用する範囲にも必然性があること。また、本文の内容を補強するために引用されており、かつ量的にも引用部分が本文より少ないという関係であることが必要です。 | ||||||||||
2. You, are prescribed that the deed as "the quotation" use,
agree and be done within a justifiable range on the purpose of news, critique,
other research quotations to the custom that that is "be fair by the
Copyright Act of Japan somewhere and say my site contents. Needs to there is inevitability, in the deed and range that quote it, in the case that the contents of my you site are quoted. Also it, be being quoted to reinforce the contents of text and the quotation part needs to be such relation that there is more little text to quantitative. |
||||||||||
3.外国語への「翻訳」も著作権者が専有する翻訳権の使用にあたるので、 著作権者(TOMOHITO)の許可が必要です。 |
||||||||||
3. Because the copyright person is the use of the translation right that occupies even "the translation" to foreign language permission of the copyright person (TOMOHITO) is necessary |